Traudl Junge is conducting the Goebbels children, singing the folk song "Wem Gott will rechte Gunst erweisen" (When God wants to do someone a favor) as Heinz Linge watches standing outside of the room. At the end of the first stanza, the children insert some erroneous lines and burst out laughing. Thereafter, they sing the next two stanzas right to which Linge's and Traudl's mood change from happy to sadness with a closeup on Traudl ending the scene.
In Downfall Parodies[]
Due to the lack of its exploitable content, it was not used in parodies until May 2014, when 1979Onetime's "Traudl gives Burgdorf singing lessons" was released, with Traudl trying (and failing) to teach Wilhelm Burgdorf proper singing techniques. 1979Onetime also extracted the audio of the singing children and integrated it into a parody where they wreck the bunker after their parents left them behind.
Transcript[]
German transcript and English translation
Speaker
German
English
GOEBBELS CHILDREN
"Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
"If God wants to do someone a favor,
den schickt er in die weite Welt
He sends him out into the world
Den lässt er in die Knackwurst beißen
gives him a bite in the Knackwurst
und schickt ihn in die Wurstfabrik
and then sends him to a sausage factory.
Die Trägen, die zu Hause liegen,
The lazy ones who lie in bed,
erquicket nicht das Morgenrot.
are not invigorated by the dawn.
Sie wissen nur von Kinderwiegen,
They know only of rocking cradles,
von Sorgen, Last und Not um Brot.
of worries, burden, and need for bread.
Die Bächlein von den Bergen springen,
The streams gush in the mountains,
die Lerchen schwirren hoch vor Lust.
the larks float high with joy.
Was soll ich nicht mit ihnen singen
Why would I not sing along
aus voller Kehl und frischer Brust?"
from full throat and fresh breast?"
Trivia[]
The lyrics were written by Joseph von Eichendorff and the melody was composed by Friedrich Theodor Fröhlich.
The last two lines of the first stanza originally read as "Dem will er seine Wunder weisen / In Berg und Wald und Strom und Feld." ("Which he wants to have his miracles / In mountain and forest and stream and field.")